Anwar Al-Ghassani
Embellecimiento
después de mi nacimiento en Ur
Poemas
Mayo 2005
Anwar Al-Ghassani
Embellecimiento
después de mi nacimiento en Ur
Una selección de mis poemas escritos directamente en español
y una muestra de mis poemas escritos en árabe, alemán
e inglés con traducciones paralelas en español.
Mi profundo agradecimiento
a Sofía Flores Solórzano y William Eduarte Briceño
por su lectura crítica y revisión del español.
A Manuel Salam Al-Ghassani Rodríguez por el diseño de
la portada de la colección. y a mi querido amigo el poeta Norberto
Salinas.
A.A.
Índice
Poemas en español
Una noche en el Irazú
Tus tres niñas iraquíes
Quasioración
Sirrush
Rescate
Manos que moldean
Una tarde en il Pomodoro
Encuentros
Lagunas
Mensaje de un condenado a su amante
Espiritual
Balance después del desastre
Centro de gravedad
X. como ángel
Por tierra quemada, huertos y planos
Confesiones
Mi núcleo duro te da la bienvenida
Música corporal
Take Five
El filo de la navaja
El nombre del día – II
Oración
H. relatando de su amante
Nocturno
Beso para el esclavo
Linda Vista
Poemas paralelos en árabe y español
Embellecimiento después de mi nacimiento en Ur
Conversación familiar
Herencia
Bagdad – II : la transición de la noche a la mañana
Poemas paralelos en alemán y español
Hartmut Nehring
JK
Poemas paralelos en inglés y español
Lieutenante Salah Jamil / Teniente Salah Jamil
Your Shadow Is My Shelter / Tu sombra es mi refugio
Music Of The Othoman Empire / Música del Emperio Otomano
Recollections On The Morning Alter on, Our Home And Iraq Included /
Recuerdos de la mañana siguiente, incluyendo nuestra casa e Irak
Una
noche en el Irazú
Una noche, vuelo,
una parada; frío, abrigo para dos. Volcán muerto. Dios
neutro de vida estéril. Hemos perdido el camino y por eso desplegamos
un paisaje desértico, observatorio de galaxias que en el patriotismo
terrenal no vale un grito o una hoja caída.
¿Podrán
palabras y oraciones suavizar la mente petrificada de este dios?
¿Podrán recuperar caras y lugares que no vimos, casas
donde no habitamos, árboles que no proyectaron su sombra sobre
nosotros, lluvias que no nos mojaron, sonidos que no oímos, caricias
que no encontraron su objeto: se electrificaron y cayeron carbonizadas
en el vacío?
¿Podrán palabras y oraciones recuperar todo lo que no
hemos compartido por ser vidas heridas, exiliadas la una de la otra?
En la mañana
venidera, la noche será dejada atrás como aquellos troncos
vivos, gigantes encadenados en el bosque invadido. Somos refugiados
en esta herida que amenaza con esconderte para siempre.
Es una espera sin
respuestas bajo las galaxias, con letreros apuntando hacia el alba que
nos aproxima calor, comida y un día en el valle, donde los colibrís
chupan el almíbar de las flores, las cocinas se despiertan y
nuestros parientes estarán presentes.
Lunes, 17 de febrero del 2003
Tus
tres niñas iraquíes
¿Quienes
pueden ser estas tres niñas
desfilando en este paisaje
si no son tus hijas?
Viniste cruzando
países
para ver tus rasgos en sus caras;
caras cuyos rasgos estaban
dondequiera que ibas,
en las piedras, en el cielo
y en el vacío del paisaje.
Una bomba redirigió
el viento,
eclipsó el sol,
agitó las piedras
y quitó la luz.
Ahora ellas están
extendidas
sobre la tierra
privadas del aire.
Todavía rehusas,
confundido y dolido,
cargando tu cara donde se vislumbran
rasgos de las caras de tus hijas;
una voz te susurra:
¡despierta, despierta!
Viernes, 21 de febrero del 2003
Quasioración
"Me buscaréis y me encontraréis si me buscáis
de todo corazón"
La Biblia, Jeremías 29, 13.
Al final del viaje
estoy en tu puerta,
nada pido y nada espero.
He aquí mi informe:
Me faltabas
desde que nací.
Largo fue el camino
en tierra común
y en tierra adentro,
sobre montañas,
a través de bosques
y desiertos.
Sabías que
te encontraría;
me hiciste creer
que al terminar el viaje
permanecería en tu luz
y veré que tú
y la imagen que llevaba
eran una y la misma.
Ahora que pasé
tu prueba
y estoy en tu luz eterna,
me voy.
Desapareceré de tu vista,
mi ser omnipotente.
Si ansías
verme,
me encontrarás,
si me buscas
de todo corazón.
Domingo, 2 de mazo del 2003
Sirrush
A nadie puedo regalarle libros,
ni pigmento para el pelo
o alheña para pintar las manos.
En las noches
no se come chocolate
la luz se pierde en el vacío
y no se sabe para quién es la música.
Por fin el desfiladero se derrumbó,
se desmoronó el paisaje.
De las mañanas
desaparecieron las caras encantadoras
y las palabras volaron, lejos, lejos.
Vida postergada es la mía.
Es Pazuzu quién
envió
desde el desierto
el viento mortal del oeste
y ahora está esterilizando todo lo vivo.
Regresaré
a mis antepasados.
Suplicaré
a Marduk:
“Desátame, libera al que Pazuzu ató,
¡Oh gran señor, dios misericordioso!”
Suplicaré
a Ishtar:
“¡Qué bueno es rezarte,
cuán cercana está tu acogida!
Tu mirada es aceptación, tu palabra es luz.
Sé misericordiosa conmigo,
Ishtar, haz que yo prospere,
mírame fielmente y acoge mi súplica.”
Les pediré
que mientras Pazuzu
va esparciendo su sombra
hacia el reino de los muertos,
me petrifiquen como un Sirrush
en la Puerta de Ishtar,
guardián feroz,
amante sensible.
Y cuando me hayan
liberado
que me devuelvan la vida,
que me bendigan con su gran amuleto,
aquel que lleva sus imágenes,
una por cada lado.
Martes, 4 de marzo
del 2003
---------------------------------------------------------------------
* Sirrush: la Calle de Procesión y la Puerta de Ishtar en Babilonia
están decoradas con figuras en mosaicos de Sirrush y del toro
del dios Adad. El Sirrush es un ser mixto de serpiente, León
y escorpión.
** Pazuzu: demonio Babilonio.
El poema utiliza citas de oraciones a divinidades Acadias: Marduk, dios
de Babilonia e Ishtar, diosa de la guerra y del amor.
”¡A ti no se te puede rescatar!”
Hoy, te devolvieron tu tierra
y su color ocre te sorprendió,
es lejana y no habla tu idioma,
su primavera no huele a tus antiguas rosas.
Ve a ver si recuperas
a tus padres,
hermanas y hermanos perdidos.
Ve a buscar a quién desapareció en la guerra.
Y el amor que ansías no se despegará
está amarrado a peso de plomo.
Ahora que has gastado
tu reserva,
¿Dónde conseguirás más tiempo?
Y si quieres seguir engañándote,
dime ¿De dónde chuparás la esperanza?
Tal vez solo tendrás
albergue
en la voz de Muazaz, la turca que canta:
“Deja que
tu pecado sea mío.
Deja que mi recompensa sea tuya”
Miércoles, 09 de abril del 2003
Manos
que moldean
Tus manos de dedos
flacos
luz tenue, adelgazar continuo.
Al no desear que sean vistas,
poco sitio ocupan.
Son transparentes
y moldean tu cuerpo
- el aire es el color -
dejan aquí y allá
curvas, rincones
y contornos donde habitas.
Tus manos asertivas,
mi cuerpo, desde lejos,
lo moldean,
exportan tu deseo de estar
en el vecindario pálido
de mis huertos,
deseo urgido que atraviesa
el paisaje urbano
en vehículo de fuego
de temporada baja,
hasta caerse en mis manos.
Tus manos autosuficientes
olvidaron
su metamorfosis de ayer,
me bajan relámpagos
y canastas doradas.
Manos con su propio
dramatismo
que le dan vida a la materia muerta.
Tus manos las apropio
como aliadas a mis labios;
no renuncio a mi soledad,
la veo rosa seca
en tus dedos ya invisibles.
Domingo, 13 de abril
del 2003
Una tarde en il Pomodoro
Mientras la cerveza se asienta
y su furia se calma,
la sangre pulverizada
regresará a la tierra.
Esta tarde se repetirá
en otra tierra
manchada de proteína,
materia genética
de generaciones pasadas
gritos líquidos
que ni cesan ni desaparecen.
Y esto se llama
encuentro
paz de un instante.
Exponemos segmentos
de vida
sensaciones de fracaso prematuro,
nada es lo que es,
voces, colores y olores
de tierras regadas
que no están.
Esto se llama conocerse,
permitir un vistazo
en vidas dignificadas
arrastradas en fila
como almas
de caballos muertos.
En la masa
que se desintegra en tribus, hay gurús
cargados de mi odio desapasionado
y como Hadhami
podrán tener la buena noticia de mañana;
no deseo escenas inventadas
ni horas de soledad ni apreciación del rechazo.
Sólo nos
permiten
trozos de vidas abandonadas
por el mundo y por nosotros
como si no fueran;.
inspeccionamos eventos muertos
hay tiroteo en avenidas, polvo y verdur.
Tan pronto como
nos acercamos
a instantes de salud
nos cae encima el pervertidor
estamos pegados
a creaciones extrañas,
habrá que trinchar
los momentos con el bisturí
de la carne de la vida.
Pero somos los jugadores
de este destino,
los saqueadores de riqueza
colmada con propias mentiras.
Domingo, 13 de abril
2003
----------------------------------------------------------------------
*) Hadhami o Zarka Al-Yamama, mujer en Yemen en la era pre-Islámica,
fue famosa por su gran capacidad de ver a largas distancias y de adivinar
los eventos futuros.
Encuentros
Los encuentros son peligrosos
tenebrosos y no los queremos,
caemos en ellos
como guerreros agotados
que ansían cunas;
con armas y tropas resistimos
sus soluciones sensatas.
¿Acaso somos cobardes
angustiados por el descanso del provenir?
Gritan los desdichados
en nuestros caminos,
hay bombardeos sin música
y los frutos de la mente y de las manos --
Mira, la basura amontonada.
Tantos trucos inútiles
y llegada la hora
se atasca el gatillo;
los ojos se clavan
en la cara del verdugo
lejos, inalcanzable
queda el dulce aire
entre una mano y la otra
apenas iniciando
el acercamiento de la vida
marcada por el fin fatal.
Los encuentros son
momentos
en el mercado de esclavos;
el poder del hábito nos lleva
a crear el ambiente
y allí nos compramos y vendemos
a nosotros mismos.
No sé quién
eres
quizá la curiosidad
te lanza
en medio del peligro
mientras confías en el aire fresco,
en la contaminación acústica,
en las sillas y la enorme foto
del sol poniente,
la sierra rotativa
esperando su turno.
Ni siquiera sé
quién soy,
te observo silencioso
acercándote y alejándote,
quién abandona la nueva vida
que nace y se esconde.
A lo mejor no sabemos
que estamos en trance,
que el dolor nos está dando una tregua
antes del choque suave
o la muerte prematura.
Un
encuentro no es un evento,
es por lo menos dos vidas
coreografiadas, y otras
jaladas sin permiso
como adornos participes u oyentes,
un encuentro nunca desemboca
en un paseo marítimo.
Viernes, 25 de abril del 2003
Lagunas
Un mar
muere en los murales celestes.
Los relieves de piedra exponen
reminiscencias, voces
y relinchos de caballos.
Excavas la música
en las paredes de alcobas,
encerrada en la caña anticuada.
Hablas
no es sesión de tortura,
hablas en sintaxis arbitraria
e idioma elíptico,
no ves que ocupamos manos guías.
Mira nuestras manos,
las sonrisas absolutas,
navajas cuyos rayos cortan el cielo
encima de la muchedumbre dolida
dejando fluir una luz limpia.
Pronto seremos elocuentes
emitiendo gritos pulidos
como dientes sanos.
Miércoles, 30 de abril del 2003
Mensaje de un condenado a su amante
Siempre
he tenido sueños
de bebernos los cuerpos.
Te veo sentada en
la acera
de una calle transitada,
tu cabeza amarrada
con pañuelos
azul, café y negro
de tintas oscuras que forman
una edificación,
arquitectura enorme
con joyas de gala,
dos cuerdas de lapislázuli,
conchas, perlas,
follaje y flores de oro
como dos arcos que se cruzan.
Veo a tus pies tu
arena
conchas y huesos,
y el ojo protector incrustado
en la palma de tu mano.
Miércoles, 7 de mayo del 2003
Espiritual
¡Ay, Dios,
si lo hubiéramos sabido antes!
Hubiéramos
cruzado y mezclado
nuestras imágenes
Ejercido el comercio,
canjeado dolores
entre nuestras regiones
Hubiéramos
deseado
que nuestras sombras
pasearan en paisajes
de bosques, ríos, luz, y
que cada quién
confiase su cuerpo
al albergue del otro.
¡Ay, Dios,
si lo hubiéramos sabido antes!
Viernes, 9 de mayo del 2003
Balance
después del desastre
I
Somos niños
que fueron golpeados por años
y al crecer acorralados
por jinetes, gente a pie y perros de caza.
No hemos tirado
bombas,
pero vimos macabras fiestas,
adicciones y matanzas adoradas.
No queremos ver
más montañas y desiertos,
ni ríos o gente loca, cicatrices de viejos tiempos,
de fracasos en medio de aparentes éxitos.
II
No nos negamos.
No queremos besarnos ni abrazarnos.
No deseamos recuperar lo perdido.
No queremos saber, sino ser el presentimiento, uno acerca del otro.
Ya no tenemos miedo de encontrar o olvidar palabras y hechos
o de decir algo en el momento oportuno.
Todo viene de nosotros y a nosotros regresará.
Somos nuestros voceros.
Somos nuestra propia verdad.
Y en esta mudez, cada uno habla consigo mismo.
III
Tenemos un campo
magnético de patrones nunca vistos antes,
que se extiende sigilosamente entre las puntas de nuestros dedos,
que nos acompaña donde vamos y nos hace autosuficientes.
IV
Nos preguntamos
sin pasión, sin fanfarronada y vergüenza,
¿Sabremos de salidas?
No vemos alguna, salvo hacia atrás.
Ya no hay más que un trago de sangre, un tiro de calor.
Deseamos hallar semillas y animales que añoran a nuestras manos
y un rincón en una casa destrozada en medio de la nada,
albergue por una noche para morirnos solo por instantes.
Nos quedaremos quietos toda la noche
Acostados el uno a la par del otro tocándonos por las manos,
sin hablar hasta curarnos de nuestras vidas pasadas;
Y del mal que culminó quemando la tierra.
Domingo, 11 de mazo del 2003
Centro
de gravedad
Detrás del muro descubres un café,
un ida y regreso, rotación sobre un punto,
caras que cambian, cuerpos vestidos por los mismos diseñadores
y los pelos pintados de violeta.
Los accesorios son los antiguos, y hay hasta una chica que pregunta,
“¿Es usted un escritor?”
No es un juego,
no es fiesta.
Aquí está el arrasador de caras tiernas,
de la frescura de pieles, aquéllas cuya vista
te llena con ganas de suicidarte.
Te han permitido
salidas al mar,
paseos al lado del río de mercurio.
Seguirás conducido por el erotismo
que atraviesa tus nervios,
sustancia mezclada con cada instante
de tus vivencias, tu sentir blasfemo,
sagrado sustento de tu vida.
Seguirás
trabajando:
metal caliente con metal caliente, potenciando materia viva con otra
y el resultado no será suma de agregados, sino belleza.
Será permitido
llevar siempre
buenas noticias a tu amante y hacerle el amor,
archivar fotografías en tu cabeza,
alimentar a los hambrientos con palabras
y pedirles paciencia mientras en la olla
se cocinan las piedras.
Tendrás lunares
sobre pechos y mejillas.
Te darán un segmento de costa marina
en cuya agua una noche alguien metió un dedo
y retrocedió asombrado como si el agua fuera fuego.
En las noches cuando
estés sobrecargado,
una porción de tu sangre será chupada.
En las mañanas harás tu vuelo mecánico,
veloz, encima del centro de gravedad.
Volarás y nunca avanzarás,
hallarás el aire agradable, y al río llevarás los
caballos.
Ya has conquistado
otro café
y lo has declarado tu patria.
¿Qué
más, qué más, qué más quieres?
Martes, 20 de mayo
del 2003
X.
como ángel
Yo
solo necesito de ti
alas doradas,
y de tu alegre grito
cuando me ves
en tu vasto atrio.
Cuando nos den más
días
me sentaré entre tus brazos,
tendré tu comida virtuosa,
tu cama hecha de materia prima
y tus labios corruptibles.
Jueves,
29 de mayo del 2003
Por
tierra quemada, huertos y planos
Por la bondad de una mano
que me concede
en retrospectiva
dos viajes en uno,
encuentro tu paisaje
que es el mío.
Vivo tu sensación
al pisar almohadas de aire,
tu agonía por una tierra
que no lograbas alcanzar.
Criaturas a tu alrededor
te veían enferma y difícil a complacer,
ignoraban tus ojos ampliando caminos
que tu otro ser andaba en huertos
dejándote como su representante,
esculpida de marfil
mirada fija, cuerpo congelado
en el alboroto, hora antes
del inevitable almuerzo.
Todo por equivocación
de ellos
por no querer resignarse a que fuiste
niña quieta, tediosa y muda
antes de que pasara la mano
sobre tu pelo.
Eres cosa para consumir
y nadie sospechaba
que flotabas en un mar negro
isla sin rótulo,
buscadora errante
allí en algún cielo
te dolía tu producción de días,
las copias de noches
de negro mate sin textura
que sobre tu lengua
no se derretirían.
Tu imaginación
acelerada
mente aguda y bloqueada
requiere capas de imágenes
y vivencias muertas
incrustadas en óxido
y herméticamente selladas
Tu energía
brota
pero no sabes a cual polo ir
ni como para tus noches
captar luz y espejos verdes
que ahora al regresar a tu futuro
en el camino abundan.
Jueves, 5 de junio del 2003
Confesiones
I
Tengo un niño
que murió
en la cinta transportadora
de mi vida.
Soy un pez, paisaje árido,
puentes y aldeas silenciosas
cuyos habitantes desaparecieron.
II
Por no poder retener
tus labios
y el vidrio de este instante,
necesito tu presencia,
que es una droga.
Tu belleza es la muerte.
Por eso deseo vivir
en tu vecindario
donde repartan comida.
III
Las figuras de llamas
son volátiles.
Huyo hacia adelante
para tener vivencias contigo
¿Qué tiempo es este?
Las flores sangrando
sus líquidos vitales.
Hay personas paradas frente el amanecer
que palidecen, se vuelven incoloras
mientras sus almas serán chupadas
cuando en la bella mañana
la muerte será promocionada.
IV
Somos estructuras
matemáticas.
Cada vez que desentrañamos nuestros ojos
aprendemos remedios,
sumergir nuestras mentes en fórmulas
que evolucionan a sueños sensuales
donde somos los explotadores.
V
Que ilusión
es pensar
que seremos premiados
cada vez que nos hundimos
en nuestros ojos;
y no obstante, es cierto
que cuando nos juntamos
se borra de nuestras mentes
el imperativo de sobrevivir
que tanto nos duele.
Volvemos dispuestos
a apretarnos con los brazos,
que son nuestras obedientes garras.
Jueves,
12 de junio del 2003
Mi
núcleo duro te da la bienvenida
Por elección libre,
solo la muerte desbandará
mi núcleo duro que hoy te da la bienvenida,
quiere incorporarte en su reino
donde serás más libre y tendrás tu jardín.
Es un lugar saturado
del olor
de la leche de mi madre
y del tabaco de mi padre.
Allí están mis caídas, fobias y angustias.
Allí viven mis bondadosas mujeres
expuestas en fotos sobre láminas de plástico.
Son ellas quienes mezclaron
los líquidos de sus cuerpos con los míos.
Podrás inspeccionar
las habitaciones de mis noches
de insomnio, cada con su abismo
de color y de música ancestral,
llenas de voces y gritos, susurros,
y de aliento quemado,
fiel a su punto de salto en el fuego.
Hay filas de figuras
entumecidas en piedra
cayéndose en un paseo de jardín
donde estoy corriendo
o tomado poses pensativas.
Acá es el
lugar de mis luchas mentales
y de las almas que de ellas nacieron.
De las almas solo quedan sus cáscaras abandonadas.
En mi acogedor museo,
petrificados en una pantalla de yeso
verás las cabezas secas de los malvados de mi vida.
Encontrarás replicas de escenas de mis torturas,
cuerdas manchadas de sangre,
alfileres y palos de acero emplasticado.
En una vitrina verás
mis manos de acero con guantes de seda.
Escritos en una pizarra de agua,
pálidos y polvorientos,
verás los nombres que llevé en vidas pasadas.
Miércoles, 18 de junio del 2003
Música
Corporal
Ain't No Mountain High Enough
If you need me,
call me
No matter where you are
No matter how far
Michael McDonald
Celebrando tu cuerpo
lo canto con mi cuerpo.
Tu cuerpo es mi voz,
es mi cuerpo.
Esto fue en tardes
de cielo nublado
en fábulas de Grimm.
Y, las dulces chicas
pasaron por el camino
y los lobos no se veían,
estaban en el banquete
de mi cuerpo.
Ahora me caigo sobre
el mármol
como pájaro muerto.
Soy el asesino de mi ser
para que renazca y estar contigo
en el día en que
las dulces chicas
regresarán de donde la abuela
con fábulas planetarias
que cuentan de tus manos.
Sábado, 7 de febrero del 2004
Take Five
He
pasado por lugares
y he perdido muchos.
Mi alma confundida
me jalaba de un albergue a otro.
Uno no se apropia de los lugares,
ellos se apropian de uno.
En tiempos lejanos
pasaba por lugares
y me decía:
Este es un lugar
donde deseo estar
y este otro no es para mí.
Hubo un lugar
de arquitectura práctica,
de columnas, hierro azul
y viejas láminas
en medio de arbustos.
Y yo pensé:
Esto sí es
un lugar
donde quisiera vivir.
Y hace poco,
en una pista rápida
que corta el paisaje
de árboles gigantes
con flores anaranjadas
paralelo al Océano Pacífico,
yo me decía:
Aquí es mi
hogar.
Hoy llego a un lugar
y te encuentro parada
en medio de la nada.
¿Quién
eres tú?
¿Eres quizás ese lugar de sombras gruesas
del hierro azul
o de los árboles florales?
Eres un lugar, ya
lo sé,
donde se inician viajes lentos
de destinos preanunciados,
donde resuena tu voz.
Y yo pienso:
Ah, quiero estar
en los pliegues
de tu voz y sus matices de color;
tu voz, la encarnación del ser
Ah, quién en ti viva.
¿Tal vez?
Domingo, 8 de febrero del 2004
------------------------------------------------------------------
*) Take Five: pieza de jazz de Paul Desmonds (1959)
El
filo de la navaja
Dios mío, el día brilla luminoso sobre la tierra;
Para mí el día es negro.
Súplica
– poema sumerio
Fuego, tu clara
y brillante llama
hace luz en la casa de la oscuridad
La Creación – poema sumerio
Solamente tu me
entenderás
aunque nunca has oído
los gritos de los torturados.
Tu sano corazón tendrá
un albergue para mí.
Hoy, aturdido e
imprudente, veo mi herida eterna,
mi hogar oscuro.
No quiero ver bocas masticando comida,
ni oír de medallas para el buen trabajo,
ni quiero ver la tarde
que alarga su estadía esperando mi mirada.
Me dicen que escribo
palabras salvajes.
Tú eres la única que entenderá
que las palabras son la última trinchera
que habito en esta vida que se auto destruye
porque no llega el reino de los pingüinos.
Así quedamos
en el reino de las voces profundas
no habitado por seres
sino que es un contenedor de procesos y rituales.
Cuántas veces he apostado mi vida y arriesgado todo
para que se cierre una boca mentirosa.
Tirado en un corredor
después de una sesión de tortura,
de colgaduras, látigos metálicos, ruido infernal
y de gritos de “hable, hable”,
esperando que salgan y lean el veredicto,
las escenas de mi vida se encogían,
los sonidos se morían
y las fragancias se marchitaban.
Quedaba bajo el
sol
en medio de la salvaje belleza de la tierra
que ciegamente obedece normas caóticas
de estar, vivir y morir;
acá donde la raza de inquisidores,
Ah, cómo se prospera aún;
raza arrogante desconocedora
de los frutos de la mente;
raza que anda condenada
a inspeccionar campos oscuros
entre sus muros de infamia,
de separación y encarcelación,
en esta tierra noctámbula e infeliz.
Acá en este
paisaje de dioses malvados,
de señores de horca y cuchillo
paso mi condena en una caja,
mi horizonte reducido es un círculo
de unos pies de aire azul.
No veo el paisaje del pasado,
ni oigo los heraldos de un futuro.
Solo tú mi
ángel de vida y muerte,
de resurrección y restauración,
tienes el último poder
de tu dios bondadoso.
Andas en su misión arrasando
las obras del mal, golpeando
los regímenes de esclavitud.
Solo a tus ojos es visible mi futuro,
mi vida o muerte.
¡Libérenos!
Libéreme y a multitudes de condenados.
¿Qué estarás esperando y contemplando?
¿Clemencia de ellos? Yo la rechazo, también su comida
fatal,
sus palabras hostiles, frutos de sus mentes podridas.
Siendo fiel a ti
misma y a tu dios bondadoso
sea el heraldo del retorno de la luz y vida
a esta tierra y sus especies desdichadas,
del fin de la nefasta tiranía.
Di “sí” y libera el segundo diluvio
que se llevará a estas Sodomas y Gomorras.
¡Devuélveme!
Devuelve mi atormentado espíritu
a la época de mi padre Abraham.
Alégrate por mí, concédeme una mirada,
déjame ser un fauno, pastoreando con bestias inocentes.
Jueves, 26 de febrero del 2004
El nombre del día - II
Es un dulce miedo verte.
Nuestras caras acercándose,
suavemente empujadas
por la fina mecánica de un juego barroco.
Eres la autoridad del calor, de este evento
venidero de eternidad inventada,
instancia virtual y palabra.
El mar es el que
más se parece a tu cara.
Pero el mar es idea, guardarropa de sentimientos,
mezcla volátil - y el mar, nunca se compromete,
mientras tus ojos de brillo vacilante
me consolidan y dicen algo común:
“Tú no sabes como yo te aprecio.”
Sea lo que sea,
yo tomo el riesgo.
Toco tu antebrazo, muñeca y dedos,
detalles de tu anatomía diminuta y dulce -
brisa que sopla sobre mi cara.
Son tantas ideas: tú, yo y el oro del tiempo -
Ah, prefiero quedarme sensual y callado,
pegado a ti; y el mar, contexto vidrioso,
quedará, un destino,
por ahora sin etiqueta de nombre.
Lunes,
1 de marzo del 2004
Oración
Alabanza
¡Oh dios,
nuestro señor espléndido, seas quien fueres!.
Celebramos tus alabanzas todos los días hasta que erradiques
este mundo.
Eres nuestro pensar y palabra,
¡Oh dios soberano que moras en la paz!.
Súplica
Cuántas veces,
dios, nos enviaste tu sombra, aire grabado con tus milagros, cristalino,
mar matutino para que aprendamos a ver.
Cuántas veces
nos pusiste cara a cara y nosotros, dios, no veíamos. Nosotros,
dios, tus corderos perdidos, no sabíamos, éramos ciegos.
Dios misericordioso, seas quien fueres, ahora que aprendimos a ver y
recibimos agradecidos tu don, vuelve a vernos, que tu corazón
se aplaque al ver nuestros fallos, y que acoges, dios, nuestra súplica.
Que no retienes
tus dones, haz que el amor que ilumina nuestros caminos sea nuestro
siempre, que todas las criaturas y las bestias de la tierra y del mar
sepan que somos receptores de tu gracia.
Dios, no dejes que
nuestros pies pisen los senderos de voces congeladas donde el dolor
nos hará desvanecer.
Que el amor, tu
regalo, nunca sea revocado, porque sin esta luz seremos ciegos.
Oh, dios protector,
nunca permitas que nuestras almas queden errantes buscándose
en vano.
Oh, dios protector,
procura con afecto y simpatía que la concordia sea nuestra suerte
y junta nuestras almas cuando erradiques este mundo.
Ofrenda
Dios, acepta nuestra
humilde ofrenda – para glorificar tu reino.
Dios, acepta la
ofrenda de nuestros actuales y venideros hijos y hijas – para
glorificar tu reino.
Dios, acepta la
ofrenda de nuestro clan, tribu y vecinos – para glorificar tu
reino.
Dios, acepta la
ofrenda de la fauna y la flora que nos rodean y alimentan – para
glorificar tu reino.
Petición
Dios, constructor
compasionado con la tierra, danos permiso para construir nuestra casa
en un espacio vasto de tierra árida, donde no quitaremos a ningún
ser su hábitat, una casa de barro y de ramas caídas y
que al cabo de una generación será abandonada y dejada
deteriorar hasta que se vuelva polvo, y la generación siguiente
vendrá para pedirle permiso para construir su casa de barro.
Oh dios, señor generoso, seas quien fueres.
Regálanos tantas hijas y hijos como desees para asignarnos propósito
y formar el coro que te alabará día y noche.
Ellos habitarán la tierra desértica y las orillas de los
ríos y nunca estorbarán ni a los lobos ni los peces.
Y, dios misericordioso, manténnos siempre juntos, en la vida
y en la muerte.
Invocación
Así, pues,
oh dios, gran señor, seas quien fueres.
Ayúdanos
para que nuestro trabajo diario sea fructífero.
Guíanos a
adquirir conocimientos e instruye nuestras almas para amar tu sabiduría.
Protégenos
del mal y no dejes que las calamidades nos arrasen.
Y siempre escóndenos debajo de las alas de tu divina clemencia.
Gratitud
Gracias, oh dios,
seas quien fueres:
Por permitirnos percibir la llegada del único amor de toda nuestras
vidas perdidas.
Por darnos la amplitud del sentir y la fortaleza para aceptar que la
alegría y la tristeza, la absolución y el dolor siempre
van juntos y nos enriquecen intensamente.
Por ayudarnos a entender que los días y las noches son tan largos
como son y que ni se puede alargarlos ni acortarlos.
Por permitirnos declarar que somos felices en medio de tanto dolor y
miseria.
Por permitirnos vencer nuestro escepticismo y ser felices sin vulgarizarnos.
Gracias, oh gran Señor, dios majestuoso, seas quien fueres:
Por indicarnos el
camino y dejarnos encontrarnos porque tenemos tanto en común
y porque nos apreciamos por lo que somos y no por lo que fuimos o seremos.
Por sumergirnos en el misterio de amar y de ser amado, que ni queremos
descifrar ni entender.
Por darnos la valentía para no avergonzarnos al llorar porque
estuvimos al borde de la desesperación y resignación porque
nuestra espera fue tan larga.
Por desafiarnos a decidir lo que vamos a hacer con la luz en nuestras
manos.
Por permitirnos estar siempre con quien amamos, en persona, en la imaginación
y en los sueños.
Por donarnos la idea de que nunca debemos alegrarnos en exceso y nunca
desesperarnos al arribar en el paisaje de hogares abandonados.
Por donarnos la voluntad y la valentía para afirmar que nosotros
nunca nos separaremos, que nada y nadie salvo la muerte podría
romper nuestros lazos.
Martes, 23 de marzo del 2004
----------------------------------------------------------------------
*) Esta oración utiliza una estructura modificada derivada de
las oraciones suméricas.
H. relatando de su amante
"I desired my dust to be mingled with yours"
Ezra Weston Loomis
Pound (1885-1972)
The River-Merchant's Wife: A Letter
El no es la luz de mi vida, él hace visible las mesas, sillas
y caras.
Habita en mi vecindad
y cuando se despierta balancea mi cuna.
Festín de
mis días que cruza mis caminos como alma errante, sin pedir algo,
dejando el tañer de sus campanas alejándose hacia el cielo.
Cuando piensa en
mí me convierte en el viento de su día y su noche clara.
Cuando traspasa
de la sombra a la luz y de la luz a la sombra, yo me acuerdo de él
y lo tengo presente, siempre una novedad y premio.
Cuando día
y noche la noticia de su sangre me pasa por la mente deseo que su sangre
fluya en mis venas junto a mi sangre.
Cuando recuerdo
el aire que respira, ¡ Ah!, cómo anhelo estar a su lado
respirando lo mismo.
Durante el día,
cuando corro de un sitio a otro, inmersa en el ruido, recupero su mano,
lo veo sentado, silencioso, un poco ausente, su suave mirada fijada
en mis ojos.
A
veces cuando el día muere y la noche nace, me veo abrazándolo,
ambos en seda negra, ropa floja con botones negros brillantes, esperando
la llegada de los invitados y el inicio de la fiesta bajo la campana
de ruidos infantiles.
Jueves, 25 de marzo
del 2004
Nocturno
Tu carro no es un carro, es bodega de micro-esperanzas,
de bebés que nacen y mueren durante viajes
mientras a sus padres se les olvida la hora de la merienda.
¡Y tu ropa!
Objetos del fetichismo infantil de mi alma tensa.
Y tú eres una arquitectura de ropa,
máscara de tu existencia delicada,
ropa de lino mudo que con labios vegetales
me cuenta de tus horas.
Viniendo del frío, estableces tu cuerpo frente el espejo,
y dices con palabras veloces,
prensadas como sardinas en lata: “Sí, lo amo”.
Ropa que quitas
y pones, y dices de paso:
“Ah, no sé qué me ocurrió y puse estas medias
rosadas
que no van con los zapatos negros”.”.
Y, yo, como un tonto, seguro de su lugar en tus albergues,
comento, “Esto, no es relevante.”
No estoy de ánimo
para esta renovación cultural.
Soy errante en esta noche,
incapaz de aprender y testarudo.
Hablo entre frentes endurecidos, memorias de guerras,
dejaré que me maten antes de pisar tu región lúcida.
Estas palabras no
son para ti,
son homenaje a mi porción del dolor.
Hoy reclamo la vuelta de tu ropa y contigo adentro.
Todo lo relacionado contigo tendrá un nuevo sentido:
La comida no es la comida y la ropa no es la ropa.
Miércoles, 14 de abril del 2004
Beso para el esclavo
¡Oh fuente de turquesa pálida!,
¡oh rosal de violenta flor!,
¡cómo tronchar tu llama cálida
y hundir el labio en tu frescor!
Gabriela Mistral,
“La condena”
Adolescente donde arribo me encadenan.
Sin ti no se me ocurriría rebelarme,
encender la casa del tirano o morir joven.
Dejaré estos planes; arribaré al silencio del paralítico
mar.
Hablar de tu beso
en sueño,
es tener mis dedos apretados en un torno.
Tus labios, luz arrasada por un relámpago,
se agota y se vuelve vigorosamente oscura.
Me entristece el
paradero de tu beso a la deriva
en el diluvio de celajes apagados, hazañas olvidadas,
negativos de caras, en el polvo de oro de jactanciosos días
empujados hacia su final seguro,
mientras el planeta avanza hacia su avería
y detención como un pescado en un congelador.
Quizás eres
el mensaje de mis tardes de robot.
Quizás soy tu apoderado incapaz de anunciarte.
Quedaré así con mi condena portátil,
labios cerrados, abismo para mirar,
y en la calle, las esposas esperan mis manos
a la vuelta de la esquina.
Martes, 20 de abril del 2004
Poemas
paralelos en árabe y español
Embellecimiento después de mi nacimiento en Ur
(Haga
click para ver el texto en árabe)
Embellecimiento
después de mi nacimiento en Ur
Como llama blanca
ondeaba mi noticia.
Mi mano amputada erraba en las cañas,
y las cañas respiraban por sus concavidades.
Oía su lamento y oía de lejos el mugido de búfalos.
Después,
atravesé el tejido del cielo y vine a ti,
prensando tus labios con los míos
y cuando tu lengua azucarada se alejó de mi,
volví al reino de Enlil y empecé a tocar la flauta
para las lombrices del barro,
para mis alegres deidades que rezaban:
¡La lengua! ¡La lengua!
Sábado, 26 de setiembre de 1992
----------------------------------------------------------------------
* Ur: capital del reino de los Sumerios en el sur de Iraq; lugar de
nacimiento de Abraham.
** Enlil: “Señor Viento”, dios principal del Panteón
de la deidad de Sumer.
Conversación familiar
(Haga
click para ver el texto en árabe)
Conversación familiar
para mi padre Mahmoud
Sami Jarjis Bek Al Ahmed Pasha (1911-1986)
Nunca
maduraste, te quedaste adolescente,
entre papeles, tintas y perforadores,
cansado del moho y del fuego
y de aquel cardo tonto en las ventanas.
Fuiste dividido
entre la felicidad probable y nuestras caras,
llevabas láminas de caligrafía,
un amor para Umru El-Kais,
y relatabas extraños cuentos.
Pero tu mente lúcida
percibió nuestra búsqueda
y entonces te juntaste con nosotros;
ibas pintando casas y unos pájaros.
Por eso me imagino
que rehusarás mi propuesta
de congelarte en una estatua.
Lunes, 13 de marzo
de 1989
----------------------------------------------------------------------
*) Mi padre (1911-1986). Mahmoud Sami: el nombre combinado de
mi padre; Jarjis:mi abuelo; Bek: un título de nobleza de un
grado bajo durante el periodo del imperio Otomano. Irak fue
parte del imperio hasta la ocupación británica en l9l7;
Al: significa de o perteneciente a una familia, un clan,
una tribu; Ahmed: mi tatarabuelo; Pasha: el título más
alto
de la nobleza, él fue general del ejército turco.
**)Umru El-Kais (540), uno de los siete poetas árabes más
grandes
del periodo pre-Islámico.
Herencia
(Haga
click para ver el texto en árabe)
Herencia
para mi madre Munira
Sayyed Tahir (1915-1973)
Después de todos estos años,
las arduas horas parecen difíciles,
son metales, malos conductores del tiempo,
candidatas para ser neutralizadas y olvidadas,
receptáculos del misterio,
de la repulsión instintiva.
Sola una cosa queda,
constante, de dureza rara,
como el titanio del tiempo imparable:
Dale a este niño su leche,
para que vaya viajando por los caminos,
y presencie el encuentro de los amigos
o muera mientras este caminando.
Así, mi señora,
parece que la tristeza
no es la suma de las pérdidas comprensibles,
sino la incapacidad a veces
de perdonar al ausente.
1989
Bagdad:
la transición de la noche a la mañana
(Haga
click para ver el texto en árabe)
Bagdad: la transición de la noche a la mañana
Ellos toman una porción de Bagdad en sus mentes,
reparada, conservada por una época anterior,
y por los eventos de la mañana.
No duerman, todavía no,
falta la caminata paralela al río
donde sobre su tierra, al lado del agua,
los peces cristalizan sus almas.
*
Metálicas,
tirando chispas, las flores
se abren a la brisa del fin de la noche;
Tu las llevas a una pequeña Bagdad,
preludio de la mañana, sueño del día siguiente.
Bagdad, atestado de placeres, y en ella se dará el gran tacto:
el encuentro entre las puntas de los dedos;
La muerte ya está aceptada,
y nada falta sino saborear la dulzura con los labios.
Se escuchan los tiros de dados y las piezas de tabla,
y el aire huele a tabaco y cardamomo;
aquella Bagdad.
*
Polvo ilumina su
región de sombras,
escenas sobre las mesas.
Y el alma vea los cortes del movimiento de Bagdad,
una y otra vez , y luego se detiene,
espera, y se introduce a sí misma
oscilando entre el este y el oeste
cuando el fuego terrenal se apaga.
Ella te impone lo que te dará:
Encuentros en el mundo y la comida.
Con el compromiso de su voz
dormirás hasta tarde en la mañana.
Ya no vivirás sin la tristeza
que ella siempre hala
vivirás intensamente con su ternura.
Estos son tu nacimiento y muerte, el tenso amor
para esta ciudad que ya alcanzó la mañana.
Viernes, 18 de noviembre
de 1994
Poemas
paralelos en alemán y español
Hartmut Nehring
(Quasi Trauermarsch,
vielleicht ein Willkommen zum Leben das ein Abschied ist, eigentlich
eine verspätete Elegie)
In Anwesentheit von Gustav Mahler´s Adagietto, Sinfonie No. 5;
nachträglich auch Sinfonie No. 1, besonders die Bewegungen 1 und
4.
Auszug aus einem längeren Gedicht
(...)
Nirgendwo in den
Wäldern finde ich
dein ergrautes Baumhaus.
In schlummernden Lichtungen,
erahnt das Auge die Gespensten derjenigen,
die sich selbst erhängten;
aber du, Edelgeist, gehörst nicht
zu diesem Stamm.
Kurzlebig, vergänglich is Dein lieblicher Schrei
als du in deiner aufgeschlitzten Brust
das Leben zu beherbergen pflegtest.
Dein Schrei, wäre mir zeitweilig ein Trost
aber es ist mir nicht mehr vergönnt
ihn zu hören.
Ich sinke in den Passagen,
Gassen und Wegen deiner alten Stadt.
Verzweifelt, entsetzt, irre ich mich umher.
Ist dies der Weg zum Reich der Toten?
Ich lausche deine Stimme, weitenfernt,
ein düsterer Strahl, der zu mir
aus dem verschwommenen Horizont strömt.
Ach, nein, dem entgegen halte ich den Morgen
deines Gesichtes als ein Spiegel,
darin blicke ich mein Gesicht
verflochten mit deinem Gesicht.
Das ist der Beweis:
Deine Zuflucht wird für immer
in meiner Nachbarschaft sein.
(...)
Sonnabend, 29.1.2005
Hartmut
Nehring
(Quasi marcha funeral,
tal vez una bienvenida a la vida que a la vez es un adiós; en
realidad es una elegía tardía)
En la presencia
del Adagietto, Sinfonía No. 5 de Gustav Mahler; posteriormente
también la Sinfonía No. 1, en particular los movimientos
1 y 4.
Fragmento de un
poema largo.
(...)
En ninguna parte
del bosque
me encuentro con tu árbol-casa de color gris.
Ni en los adormilados claros,
el ojo adivina los fantasmas de aquéllos
que se ahorcaron a sí mismos;
pero tu, noble espíritu, no perteneces a esta tribu.
De corta vida y pasajero era tu dulce grito
cuando hospedabas la vida en tu pecho rajado.
Tu grito hubiera sido un provisorio consuelo
pero a mi ya no me está concedido oírlo.
Me hundo en arcadas,
callejones y caminos de tu antigua ciudad.
Estoy desesperado, horrorizado, errante:
¿Es este el sendero hacia el reino de los muertos?
Escucho tu voz; es lejana, lúgubre,
fluye hacia mi desde un horizonte borroso.
La voz la enfrento
con el espejo de tu rostro,
donde veo el mío entretejido.
Esta es la evidencia:
Tu futuro siempre estará en mi vecindario.
(...)
Sábado, 29 de enero del 2005
JK
(an der Leipziger Karl-Liebknecht-Straße 62)
nun wenn am regnerischen nachmittag
die gemeinde gen das feld rennt
um sich etwas von der seele zu reden
halte ich fest an meiner stellung auf der treppe
eine marmorskulptur
gebeugt unter dem gebrauchten klavier
das du dir so sehr gewünscht hast
schon seit jahren warte ich darauf
dein gesicht in der türspalte zu sehen.
Donnerstag,
4.10. 2004
JK
(en Leipzig, Karl-Liebknecht-Straße 62)
Y ahora cuando en la tarde lluviosa
la comunidad corre hacia el campo
para aliviar sus almas
me mantengo firmemente agarrado
a mi posición en la escalera
como un estatua de mármol
doblado bajo el piano de segunda mano
que tu tanto deseabas.
Han pasado años
y yo todavía estoy esperando
ver tu rostro en la hendija de la puerta.
Jueves,
4 de octubre del 2004
Poemas paralelos en inglés y español
Lieutenant
Salah Jamil
- An epic -
No breakfast in the photo,
only a cage,
your head, slightly inclined backwards.
Later, they shot
you, and threw you in Diyala, or Tigris, or in a grave.
*
I confess, I only
took notice that it was you.
I was incapable
of strong feelings although we were neighbours,
and we used to chat at weekends, in the narrow building at Sa'ddon Street
in Baghdad.
*
Now, exploring in
my memory, I find a burned out site.
It seems that on the day I saw you in that photo,
a devastating crash occurred.
Here is the wreckage,
Here is the scar.
*
You will never read
this poem.
But would anyone else read it, hundreds of years from now?
Yes, if the stone
can resist
its desire to fly,
and is not exhausted
from watching the nonsense
of stars being born and dying.
Tuesday, May 2, 1995
Teniente
Salah Jamil
- Un épico
-
Ningún desayuno
en la foto,
solamente una jaula,
tu cabeza, levemente inclinada hacia atrás.
Más tarde,
te fusilaron y te lanzaron a Diyala,
o al Tigris, o quizá en una tumba.
*
Confieso, solamente
me di cuenta de que eras tu.
No era capaz de sentir fuertes emociones aunque éramos vecinos
y nos acostumbramos a charlar los fines de semana en aquel
edificio estrecho en la Avenida As-Sa'ddun en Bagdad.
*
Y ahora, explorando
en mi memoria, encuentro un sitio quemado.
Parece que el día en que te ví en aquella foto,
un estallido devastador ocurrió.
Aquí están
los escombros.
Aquí esta la cicatriz.
*
Nunca leerás
este poema.
Pero ¿lo leerá alguien dentro de cientos de años?
Sí, si la
piedra pudiera resistir
su deseo de volar,
y no se agotará
de estar observando el desatino
de estrellas naciendo y muriendo.
Martes, 2 de mayo 1995
Your Shadow is my Shelter
… and when you, the untouchable, acutely need
to provide me with shelter,
as you prepare to disappear in the folds of night,
you let your shadow fall upon me,
your virtual leftover:
lips pressing my skin, the aroma of your breath.
It is prohibited
to report about you,
yet you demand and instigate me to talk.
Be ware! For as I report of you,
we may both feel the pain
as I carve the words out of my soul entwined with yours,
as I extract them like nails from fingers.
Tuesday, January 20, 2004
Tu
sombra es mi refugio
… y cuando tu, la intocable, sientes la severa necesidad
de suministrarme un refugio mientras te preparas
para desaparecer en los pliegues de la noche,
dejarás que tu sombra caiga sobre mi, tu sobrante virtual:
el aroma de tu aliento.
Tu exiges y me instigas
a hablar.
¡Ten cuidado! Porque cuando hable de ti,
es probable que ambos presenciemos el dolor,
cuando trincharé las palabras
de mi alma entrelazada con la tuya,
las extraeré como uñas de los dedos.
Martes, 20 de enero del 2004
Music of the Ottoman Empire
Plums
fallen from trees -
Byzantium, incense,
horses and vast Spring landscape
with sites, spots, tents of soft nomads ….
leading to bloody intrigues
to preserve a love to a woman ….
Snatched, kidnapped and lost
in the old lanes of Istanbul,
never to return.
*
No grief in this
music.
It is a passage, transition to generalized sorrow
about us being unable to catch the sun and conserve it…
Sorrow we conceive as our neutral state, as we happily view
how days pass, seeds germinate and plants grow
and dried fruit are consumed as diamonds.
*
Don’t be deceived
by the sweetness of Hijaz Maqam.
Here is a soul put on a knife-edge
waiting for the simulation of its own suicide
in a sunny hall, as if in a sacrifice ritual.
*
Each morning you
are led to the stone bench
for your morning contemplation of the neglected garden.
The musicians of Darul Shifa ajust their instruments
(tambur, ney, kemenja, kanun, ud, darbuka).
Then your mind is flooded with Hijaz rhythms of Tamburi Refik S. Fersan.
You are launched to another time and you discover a decent life,
decades of continuous work benefiting others,
those who always dwelled in your mind;
Heavy earth has been moved and plants shooting all over the place.
And for one moment you capture a sense of being fine,
in harmony with the mean and the noble
as if you were in the presence of a feast
waiting to be consumed under a flood of light.
*
Now you know,
your father and mother are happy and proud of you.
They now know of your achievements and humble deeds.
Now you will call your brothers and sisters, the dead and the living,
your ants and uncles, all your friends and distant relatives
to relate to them about your voyage and absence,
that you are back home,
that you are still what you have always been: a good fellow.
Then, when they all have gone,
you will stand up and dance to the rhythm of Nahawand.
*
The music has dried
up and the musicians have gone;
The stone bench is hard and cold,
they wake you up and lead you away ---
Thursday, April 25, 2002
----------------------------------------------------------------------
* Hijaz and Nahawand Maqams: two of several basic traditional melodic
structures and forms of Turkish, Arabic and Persian music.
** Darul Shifa: a hospital built in 1484 in Istanbul. Music was used
in this hospital as therapy, particularly in treating mental patients.
The orchestra that played music became famous for its musical compositions.
*** Tambur, ney, kemenja, kanun, ud, darbuka: some of the instruments
of Turkish, Arabic and Persian music.
**** Tamburi Refik S. Fersan (1893-1965): one of the best composers
of classical Turkish music. He produced over 400 compositions.
Música del Imperio Otomano
Ciruelas
caídas de árboles ---
Bizancio, paisaje
vasto primaveral, incienso y caballos;
Sitios, lugares y tiendas de suaves nómadas …
que conducen a intrigas sangrientas
para preservar el amor a una mujer….
arrancada, secuestrada y perdida
en los viejos callejones de Istanbul,
ella … jamás regresará.
*
No es una pena lo
que está en esta música.
Es un pasaje, transición hacia un dolor generalizado
acerca de nosotros, por ser incapaces de agarrar el sol y conservarlo
…
Pesar que concebimos como nuestro estado natural
cuando felices observamos como los días fluyen,
las semillas germinan y la flora crece,
y que las frutas secas que se consumen son diamantes.
*
No te engañas
por la dulzura del Maqam de Hijaz.
Acá hay un alma puesta al filo de la navaja,
esperando la simulación de su suicidio
en una sala soleada como si fuera un ritual de sacrificio.
*
Cada mañana
te llevan al banco de piedra
para tu mirada diaria del jardín descuidado.
Luego, por un largo rato,
los músicos de Darul Shifa se ajustarán sus instrumentos:
Tambur, ney, kemenja, kanun, ud, darbuka.
Después, tu mente será inundada
con la melodía de Hijaz del Tamburi Refik S. Fersan
Te lanzan a otro tiempo y descubrirás una vida decente,
décadas de trabajo continuo beneficiando los prójimos
quienes siempre estuvieron en tu mente;
tierra pesada movida y retoños levantados por todos partes.
Y por una instante capturas una sensación de estar bien
y de concordancia con el mezquino, el ordinario y el noble,
como que si estuvieras ante un banquete
que espera ser consumida bajo un flujo de luz.
*
Ahora ya sabes que
tus padres
están felices y orgullosos de tí.
Saben de tus hazañas y humildes hechos.
Ahora llamarás tus hermanos y hermanas, los vivos y muertos,
tus tías y tíos, tus amigos y lejanos parientes
para contarlos de tu viaje y ausencia,
de que ya has regresado,
de que todavía eras lo que siempre fuiste: un buen sujeto.
Después, cuando ya todos han ido,
te levantarás y bailarás al ritmo del Nahawand.
*
Ya se secó
la música y los músicos han partido;
la banca de piedra es dura y fría,
te despiertan y te llevan ---
Jueves, 25 de abril del 2002
---------------------------------------------------------------------
* Hijaz y Nahawand Maqams: dos de varias estructuras y formas melódicas
básicas de la música turca, árabe y persa.
** Darul Shifa: hospital construido en Istanbul en 1484. En este hospital
la música fue usada como terapia, en particular para pacientes
con problemas mentales. La orquesta que tocaba música se hizo
famosa por sus composiciones musicales.
*** Tambur, ney, kemenja, kanun, ud, darbuka: algunos de los instrumentos
de la música turca, árabe y persa.
**** Tamburi Refik S. Fersan (1893-1965): uno de los mejores compositores
de la música clásica turca. Escribió más
de 400 composiciones.
Recollections On The morning After, Our Home And Iraq Included
Homely thoughts, evaporated ideas
about you being a queen in noisy workshops
where our most adorable selves grow.
You in the neighbourhood of
the hunting lodge and of the other home of thickness,
of dense comfortable colors, deign to talk.
Home, my, our; I write its plans
with my head bowed down by archaic grief.
Just in: you and me. Building solutions.
While in the low-intensity war in Tikrit,
after a car bomb explosion,
a not professionally looking fireman,
with a hose of small diameter,
moves dirt, black rubble of a crushed breakfast project,
with a weak jet of water.
A slice of people, I have always appreciated,
is carved out at the speed of lightning.
In the rolling rubble, deformed retinas
conserve this black and white twilight, forced on us;
Here, the young past is rolling with metal, wood, pebble.
“Be helpful, son, be helpful!”, do not raise your head
unless you finish your woolen rag in warm saturated colors.
The home is ours, of the tribes;
It is only a vision, a mind´s game;
If it were of matter, I would fear its heavy bearing on earth;
Vision on nocturnal screens, at Kirkuk´s summer cinemas
bursting out of our dream´s substance,
boldly announced and related the day after,
born (I hate this word), as our souls housing in our bodies
come closer and closer to each other in flight;
They touch and get thirsty.
And as always, when I talk of you, of our home, Iraq, Kirkuk, Baghdad,
Qalat Salih, Al-Imara, of bombs in Iraq,
of minds planning body slaughtering,
of flesh pieces left behind, a show on the street;
Always when the improbable happens:
My Mesopotamian deities arrive at the spot,
they are here now, on this dim morning,
cursing and arranging the burials;
Always when I underline: death is silly, life is worthwhile;
Always when I, through silent loudspeakers, paint your virtual image
(Though I prefer you, real, at my reach, dusted with gold);
In such hours, I miss the deadline to add:
My home, is ours, home of the tribes, has no walls;
It is an open space, where we all eat, drink, chat and are very noisy;
Half unwillingly we perform prayers, on a rotating stage,
just voices, deep-pitched, unrecognizable;
And love is then the great call:
“We shall return.
We shall return all the archaic goods of equilibrium to ourselves.”
O, I was saying:
In our home no child is left unattended to,
and if you two are to kiss each other, we will have your pixels registered,
a flowing image, altering by the hour, conserved and reproduced in endless
shades and batches, drawn on cardboards.
To it we will add a hand and an eye that would
monumentally reject the expanding fire waves and flames.
Here, the day after, we entertain not the ease of us,
of us being powerful lovers of light and life protectors;
But rather the secrecy of the beauty of a language,
thought to have been lost and now visibly displayed
in uncommon places: boring cars, café tables, and oh, on the
road, on endless paths in your mountains and in arid land expansions,
framed by Iraqi date palm trees, in the neighbourhood of your little
face of fine features – painful and bitter sweet...
Tuesday, January 11, 2005
Recuerdos en la mañana siguiente, incluyendo nuestra casa e Irak
…. Pensamiento hogareño, ideas evaporadas
acerca de ti como reina en ruidosos talleres
donde crecen nuestros más adorables seres.
Tu, en el vecindario del pabellón de caza
y de la otra casa de grosor,
de densos y cómodos colores,
que sí se dignan a hablar.
Casa, mía, nuestra; escribo sus planos
con mi cabeza doblada por antigua tristeza.
A penas entramos: tu y yo. Soluciones de construcción.
Mientras en la guerra de baja intensidad en Tikrit,
posterior al estallido de una coche-bomba
un bombero no muy profesional
mueve con una manguera de pequeño diámetro
la mugre y los negros escombros
del proyecto de un desayuno aplastado, con un débil chorro de
agua.
Una tajada de gente que he apreciado siempre
fue trinchada a velocidad de relámpago.
En los desechos hay retinas deformadas
conservando este negro y blanco crepúsculo forzado sobre nosotros.
Aquí, el joven pasado rodea en el metal, la madera y las piedras.
“Ayuda, hijo, ayuda! ”, no levantes la cabeza
hasta que hayas terminado tu alfombra de lana
de colores calientes y saturados.
La casa es nuestra, de los tribus;
es solamente una visión, juego de mente;
si fuera de material temería que la tierra aguante su peso;
visión sobre pantallas nocturnas en los cines de verano en Kirkuk
rompiéndose de la sustancia de sueños,
audazmente anunciada y relatada el día siguiente,
nacida (ah, yo odio esta palabra), cuando nuestras almas
que habitan nuestros cuerpos se acerquen más y más en
vuelo;
se toquen y vuelvan sedientas.
Y siempre cuando hablo de ti, de nuestra casa,
Irak, Kirkuk, Bagdad, Qalat Salih, Al-Imara, las bombas en Irak,
de mentes planeando masacrar cuerpos,
de trozos de carne abandonados, una exposición en la calle.
Siempre cuando suceda lo improbable:
Arriban mis deidades mesopotámicas a este sitio,
en esta mañana oscura,
maldiciendo y arreglando para los entierros;
siempre cuando subrayo: la muerte es absurda y la vida es valiosa;
siempre cuando pinto, mediante parlante silenciosos, tu imagen virtual
(aunque te prefiero real, a mi alcance, empolvada de oro);
siempre en semejantes horas, olvido la fecha límite para agregar:
Mi casa es nuestra, casa de los tribus, no tiene muros;
es espacio abierto donde todos nosotros
comemos, tomamos, charlamos y somos ruidosos,
semi obligados rendimos oraciones en un escenario rotativo,
solo voces, de tono profundo, irreconocibles;
y el amor es entonces la gran llamada:
“Devolveremos, devolveremos todos los bienes
de equilibrio arcaicos a nosotros mismos.”
Ah, yo estaba diciendo:
En nuestra casa ningún niño será desatendido,
y si vosotros los dos desean besarse, registraremos sus píxeles,
como una imagen fluida, alterando cada hora, conservada y reproducida
en infinitas sombras y lotes, dibujada sobre cartulinas.
A ella añadíamos una mano y un ojo que monumentalmente
rechazarán la expansión de las ondas de fuego y llamas.
Acá, en el día siguiente, no celebramos nuestra comodidad,
ni nosotros como amantes poderosos de la luz y protectores de vida,
sino el secreto de la belleza de un lenguaje,
considerado perdido pero ahora esta visiblemente desplegado
en lugares poco comunes: carros aburridos, mesas en cafés, y
en los caminos,
en senderos sin fin en tus montañas y en las extensiones de tierra
árida, enmarcadas con palmas de dátiles iraquíes,
en el vecindario de tu pequeña cara de rasgos finos –
dolorosa y agridulce ….
Martes, 11 de enero del 2005
---------------------------------------------------------------------
Anwar
Al-Ghassani |
|
Nació
en Qalat Salih, provincia de Al-Imara en el Sur de Irak en 1937. Creció
y se educó en Kirkuk en el Norte de Irak. Poeta, periodista, pintor,
diseñador gráfico, traductor y catedrático de periodismo,
comunicación mediada por computadora e Internet de la Universidad
de Costa Rica.
Escribe poesía
en árabe, inglés, alemán y español. Desde
1953 ha publicado numerosos poemas, cuentos cortos, traducciones, artículos
periodísticos y académicos en diversos medios, países
e idiomas. En 1992 su poema épico “Irak” (árabe,
100 páginas) fue publicado por Riad El-Rayyes Books (London,
Beirut). Tiene varias colecciones inéditas de poesía en
árabe, inglés y español.
Por su actividad
política contra la monarquía despótica y luego
contra los regimenes republicanos militares fue arrestado en 1954 cuando
era alumno de secundaria y procesado ante un tribunal civil en Kirkuk.
En 1963 fue arrestado y torturado después del sangriento golpe
militar del 8 de febrero, mientras estudiaba pintura en la Universidad
de Bagdad. Fue detenido por ocho meses y procesado ante el Cuarto Tribunal
Militar de Kirkuk. A raíz de estas circunstancias fue obligado
a dejar su carrera. En 1966 fue detenido de nuevo e incomunicado por
una semana en una celda individual en el Directorado General de Seguridad
en Bagdad.
Después de
graduarse del colegio en 1955 trabajó en la perforación
de pozos de petróleo en la provincia de Kirkuk, una experiencia
positiva que marcó su vida. En los años siguientes trabajó
como maestro y como periodista, diseñador gráfico, caligráfico
y traductor en Bagdad. Trabajó como profesor universitario en
el Instituto Internacional de Periodismo de Berlín, en la Universidad
de Argel, Argelia y desde 1984 y hasta el presente en la Universidad
de Costa Rica. Tiene un doctorado en periodismo y ciencias políticas
de la Universidad de Leipzig, Alemania.
Es miembro del núcleo
del “Grupo de Kirkuk” y de la “Generación de
los Sesenta”, dos de los más influyentes movimientos literarios
de Irak y el mundo árabe desde mediados del siglo pasado hasta
hoy. Es miembro del PEN Internacional – English Centre, London.
Reside en Costa
Rica desde 1984. Sitio web: http://al-ghassani.net
|