╩╠ŃÝ▄▄ß ╚┌▄▄¤ ŃÝßă¤Ý Ţ▄Ý ├ŠĐ
BEAUTIFICATION AFTER MY BIRTH AT UR

pad

Beautification After My Birth At Ur

The news of my birth fluttered like a white flame.
My amputated hand wandered in the reeds --
their tubes drew air and breathed.
I heard the lament of the reeds in a channel
and the bellow of buffaloes in another.

Then I pierced the tissue of the sky,
came to you and pressed your lips with mine;
and later when your sweet tongue departed,
I returned to Enlil┤s realm
to play flute for earthworms,
for my joyous deities
who as they prayed kept repeating:
The tongue !á The tongue !


Anwar Al-Ghassani
September 26,á 1992

------------------------------------------------------------------------------
*áá Ur: capital of Sumer in the south of Iraq, Abraham┤s birthplace.
** Enlil: ôLord Windö, senior god of Sumerian deities.

---------------------------------------------------------------
Poet: Anwar Al-Ghassani
Written in San JosÚ, Costa Rica
Date: Saturday, September 26, 1992
Language of the original: Arabic
Translated to English by the poet.

 

Embellecimiento despuÚs de mi nacimiento en Ur

Como llama blanca ondeaba mi noticia.
Mi mano amputada erraba en las cañas,
y las cañas respiraban por sus concavidades.
Oía su lamento y oía de lejos el mugido de búfalos.

DespuÚs, atravesÚ el tejido del cielo y vine a ti,
prensando tus labios con los míos
y cuando tu lengua azucarada se alejó de mí,
volví al reino de Enlil y empecÚ a tocar la flauta
para las lombrices del barro,
para mis alegres deidades que rezaban:
¡La lengua!á¡La lengua!


Anwar Al-Ghassani
Sábado, 26 de setiembreá1992

----------------------------------------------------------------------
*áUr: capital del reino de los Sumerios en el sur de Iraq;álugar de nacimiento de Abraham.
** Enlil: ôSeñor Vientoö, dios principal del Panteón de la deidad de Sumer.