EIGHT POEMS IN SPANISH

Ocho poemas (2003-2004)

Balance después del desastre


I

Somos niños que fueron golpeados por años
y al crecer acorralados
por jinetes, gente a pie y perros de caza.

No hemos tirado bombas,
pero vimos macabras fiestas,
adicciones y matanzas adoradas.

No queremos ver más montañas y desiertos,
ni ríos o gente loca, cicatrices de viejos tiempos,
de fracasos en medio de aparentes éxitos.


II

No nos negamos.
No queremos besarnos ni abrazarnos.
No deseamos recuperar lo perdido.
No queremos saber, sino ser el presentimiento, uno acerca del otro.
Ya no tenemos miedo de encontrar o olvidar palabras y hechos
o de decir algo en el momento oportuno.
Todo viene de nosotros y a nosotros regresará.
Somos nuestros voceros.
Somos nuestra propia verdad.
Y en esta mudez, cada uno habla consigo mismo.


III

Tenemos un campo magnético de patrones nunca vistos antes,
que se extiende sigilosamente entre las puntas de nuestros dedos,
que nos acompaña donde vamos y nos hace autosuficientes.


IV

Nos preguntamos sin pasión, sin fanfarronada y vergüenza,
¿Sabremos de salidas?
No vemos alguna, salvo hacia atrás.
Ya no hay más que un trago de sangre, un tiro de calor.
Deseamos hallar semillas y animales que añoran a nuestras manos
y un rincón en una casa destrozada en medio de la nada,
albergue por una noche para morirnos solo por instantes.
Nos quedaremos quietos toda la noche
Acostados el uno a la par del otro tocándonos por las manos,
sin hablar hasta curarnos de nuestras vidas pasadas;
Y del mal que culminó quemando la tierra.


--------------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: San José, Costa Rica
Fecha: domingo, 11 de mazo del 2003
Idioma original: español
Traducido por: ---------
Revisión del español: Sofía Flores Solórzano


--------------------------------------------------------------------------

Beso para el esclavo

¡Oh fuente de turquesa pálida!,
¡oh rosal de violenta flor!,
¡cómo tronchar tu llama cálida
y hundir el labio en tu frescor!

Gabriela Mistral, “La condena”

Adolescente donde arribo me encadenan.
Sin ti no se me ocurriría rebelarme,
encender la casa del tirano o morir joven.
Dejaré estos planes; arribaré al silencio del paralítico mar.

Hablar de tu beso en sueño,
es tener mis dedos apretados en un torno.
Tus labios, luz arrasada por un relámpago,
se agota y se vuelve vigorosamente oscura.

Me entristece el paradero de tu beso a la deriva
en el diluvio de celajes apagados, hazañas olvidadas,
negativos de caras, en el polvo de oro de jactanciosos días
empujados hacia su final seguro,
mientras el planeta avanza hacia su avería
y detención como un pescado en un congelador.

Quizás eres el mensaje de mis tardes de robot.
Quizás soy tu apoderado incapaz de anunciarte.
Quedaré así con mi condena portátil,
labios cerrados, abismo para mirar,
y en la calle, las esposas esperan mis manos
a la vuelta de la esquina.

--------------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: San José, Costa Rica
Fecha: martes, 20 de abril del 2004
Idioma original: español
Traducido por: ---------
Revisión del español: Sofía Flores Solórzano

--------------------------------------------------------------------------

Centro de gravedad


Detrás del muro descubres un café,
un ida y regreso, rotación sobre un punto,
caras que cambian, cuerpos vestidos por los mismos diseñadores
y los pelos pintados de violeta.
Los accesorios son los antiguos, y hay hasta una chica que pregunta,
“¿Es usted un escritor?”

No es un juego, no es fiesta.
Aquí está el arrasador de caras tiernas,
de la frescura de pieles, aquéllas cuya vista
te llena con ganas de suicidarte.

Te han permitido salidas al mar,
paseos al lado del río de mercurio.
Seguirás conducido por el erotismo
que atraviesa tus nervios,
sustancia mezclada con cada instante
de tus vivencias, tu sentir blasfemo,
sagrado sustento de tu vida.

Seguirás trabajando:
metal caliente con metal caliente, potenciando materia viva con otra
y el resultado no será suma de agregados, sino belleza.

Será permitido llevar siempre
buenas noticias a tu amante y hacerle el amor,
archivar fotografías en tu cabeza,
alimentar a los hambrientos con palabras
y pedirles paciencia mientras en la olla
se cocinan las piedras.

Tendrás lunares sobre pechos y mejillas.
Te darán un segmento de costa marina
en cuya agua una noche alguien metió un dedo
y retrocedió asombrado como si el agua fuera fuego.

En las noches cuando estés sobrecargado,
una porción de tu sangre será chupada.
En las mañanas harás tu vuelo mecánico,
veloz, encima del centro de gravedad.
Volarás y nunca avanzarás,
hallarás el aire agradable, y al río llevarás los caballos.

Ya has conquistado otro café
y lo has declarado tu patria.

¿Qué más, qué más, qué más quieres?


--------------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: Café El Candil, San José, Costa Rica
Fecha: martes, 20 de mayo del 2003
Idioma original: español
Traducido por: ---------
Revisión del español: Sofía Flores Solórzano


--------------------------------------------------------------------------

H. relatando de su amante

"I desired my dust to be mingled with yours"

Ezra Weston Loomis Pound (1885-1972)
The River-Merchant's Wife: A Letter

El no es la luz de mi vida, él hace visible las mesas, sillas y caras.

Habita en mi vecindad y cuando se despierta balancea mi cuna.

Festín de mis días que cruza mis caminos como alma errante, sin pedir algo, dejando el tañer de sus campanas alejándose hacia el cielo.

Cuando piensa en mí me convierte en el viento de su día y su noche clara.

Cuando traspasa de la sombra a la luz y de la luz a la sombra, yo me acuerdo de él y lo tengo presente, siempre una novedad y premio.

Cuando día y noche la noticia de su sangre me pasa por la mente deseo que su sangre fluya en mis venas junto a mi sangre.

Cuando recuerdo el aire que respira, ¡ Ah!, cómo anhelo estar a su lado respirando lo mismo.

Durante el día, cuando corro de un sitio a otro, inmersa en el ruido, recupero su mano, lo veo sentado, silencioso, un poco ausente, su suave mirada fijada en mis ojos.

A veces cuando el día muere y la noche nace, me veo abrazándolo, ambos en seda negra, ropa floja con botones negros brillantes, esperando la llegada de los invitados y el inicio de la fiesta bajo la campana de ruidos infantiles.

--------------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: San José, Costa Rica
Fecha: jueves, 25 de marzo del 2004
Idioma original: español
Traducido por: ---------
Revisión del español: Sofía Flores Solórzano


--------------------------------------------------------------------------

Mensaje de un condenado a su amante

Siempre he tenido sueños
de bebernos los cuerpos.

Te veo sentada en la acera
de una calle transitada,
tu cabeza amarrada
con pañuelos
azul, café y negro
de tintas oscuras que forman
una edificación,
arquitectura enorme
con joyas de gala,
dos cuerdas de lapislázuli,
conchas, perlas,
follaje y flores de oro
como dos arcos que se cruzan.

Veo a tus pies tu arena
conchas y huesos,
y el ojo protector incrustado
en la palma de tu mano.

--------------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: San José, Costa Rica
Fecha: miércoles, 7 de mayo del 2003
Idioma original: español
Traducido por: ---------
Revisión del español: Sofía Flores Solórzano


--------------------------------------------------------------------------

Mi núcleo duro te da la bienvenida


Por elección libre,
solo la muerte desbandará
mi núcleo duro que hoy te da la bienvenida,
quiere incorporarte en su reino
donde serás más libre y tendrás tu jardín.

Es un lugar saturado del olor
de la leche de mi madre
y del tabaco de mi padre.
Allí están mis caídas, fobias y angustias.
Allí viven mis bondadosas mujeres
expuestas en fotos sobre láminas de plástico.
Son ellas quienes mezclaron
los líquidos de sus cuerpos con los míos.

Podrás inspeccionar
las habitaciones de mis noches
de insomnio, cada con su abismo
de color y de música ancestral,
llenas de voces y gritos, susurros,
y de aliento quemado,
fiel a su punto de salto en el fuego.

Hay filas de figuras entumecidas en piedra
cayéndose en un paseo de jardín
donde estoy corriendo
o tomado poses pensativas.

Acá es el lugar de mis luchas mentales
y de las almas que de ellas nacieron.
De las almas solo quedan sus cáscaras abandonadas.

En mi acogedor museo,
petrificados en una pantalla de yeso
verás las cabezas secas de los malvados de mi vida.
Encontrarás replicas de escenas de mis torturas,
cuerdas manchadas de sangre,
alfileres y palos de acero emplasticado.
En una vitrina verás
mis manos de acero con guantes de seda.
Escritos en una pizarra de agua,
pálidos y polvorientos,
verás los nombres que llevé en vidas pasadas.


--------------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: San José, Costa Rica
Fecha: miércoles, 18 de junio del 2003
Idioma original: español
Traducido por: ---------
Revisión del español: Sofía Flores Solórzano


--------------------------------------------------------------------------

Música Corporal

Ain't No Mountain High Enough

If you need me, call me
No matter where you are
No matter how far

Michael McDonald

Celebrando tu cuerpo
lo canto con mi cuerpo.
Tu cuerpo es mi voz,
es mi cuerpo.

Esto fue en tardes
de cielo nublado
en fábulas de Grimm.
Y, las dulces chicas
pasaron por el camino
y los lobos no se veían,
estaban en el banquete
de mi cuerpo.

Ahora me caigo sobre el mármol
como pájaro muerto.
Soy el asesino de mi ser
para que renazca y estar contigo
en el día en que
las dulces chicas
regresarán de donde la abuela
con fábulas planetarias
que cuentan de tus manos.


--------------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: Jacó, Costa Rica
Fecha: sábado, 7 de febrero del 2004
Idioma original: español
Traducido por: ---------
Revisión del español: Sofía Flores Solórzano

--------------------------------------------------------------------------

Quasioración

"Me buscaréis y me encontraréis si me buscáis de todo corazón"
La Biblia, Jeremías 29, 13.


Al final del viaje
estoy en tu puerta,
nada pido y nada espero.
He aquí mi informe:

Me faltabas
desde que nací.
Largo fue el camino
en tierra común
y en tierra adentro,
sobre montañas,
a través de bosques
y desiertos.

Sabías que te encontraría;
me hiciste creer
que al terminar el viaje
permanecería en tu luz
y veré que tú
y la imagen que llevaba
eran una y la misma.

Ahora que pasé tu prueba
y estoy en tu luz eterna,
me voy.
Desapareceré de tu vista,
mi ser omnipotente.

Si ansías verme,
me encontrarás,
si me buscas
de todo corazón.


--------------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: San José, Costa Rica
Fecha: domingo, 2 de mazo del 2003
Idioma original: español
Traducido por: ---------
Revisión del español: Sofía Flores Solórzano