UNA TARDE EN IL POMODORO

pad

Una tarde en il Pomodoro

Mientras la cerveza se asienta
y su furia se calma,
la sangre pulverizada
regresará a la tierra.

Esta tarde se repetirá
en otra tierra
manchada de proteína,
materia genética
de generaciones pasadas
gritos líquidos
que ni cesan ni desaparecen.

Y esto se llama encuentro
paz de un instante.

Exponemos segmentos de vida
sensaciones de fracaso prematuro,
nada es lo que es,
voces, colores y olores
de tierras regadas
que no están.

Esto se llama conocerse,
permitir un vistazo
en vidas dignificadas
arrastradas en fila
como almas
de caballos muertos.

En la masa
que se desintegra en tribus, hay gurús
cargados de mi odio desapasionado
y como Hadhami
podrán tener la buena noticia de mañana;
no deseo escenas inventadas
ni horas de soledad ni apreciación del rechazo.

Sólo nos permiten
trozos de vidas abandonadas
por el mundo y por nosotros
como si no fueran;.
inspeccionamos eventos muertos
hay tiroteo en avenidas, polvo y verdur.

Tan pronto como nos acercamos
a instantes de salud
nos cae encima el pervertidor
estamos pegados
a creaciones extrañas,
habrá que trinchar
los momentos con el bisturí
de la carne de la vida.

Pero somos los jugadores
de este destino,
los saqueadores de riqueza
colmada con propias mentiras.


*) Hadhami o Zarka Al-Yamama, mujer en Yemen en la era pre-Islámica,
fue famosa por su gran capacidad de ver a largas distancias y de adivinar
los eventos futuros.

---------------------------------------------------------------
Poeta: Anwar Al-Ghassani
Lugar donde se escribió el poema: San José, Costa Rica
Fecha: domingo, 13 de abril 2003
Idioma original: español
Traducido por: -------------------------
Revisión del español: Sofía Flores Solórzano